Three Rilke Songs

Three Rilke Songs

Instrumentation: 8-part A Cappella Choir (SSAATTBB)

Total Duration: ca. 12:00

Premiere: December 8, 2010 :: The University of Michigan Chamber Choir, Jerry Blackstone, conductor :: The University of Michigan School of Music, Ann Arbor, MI

Program Notes:

Three Rilke Songs are settings of poems written by Rainer Maria Rilke. These settings were written for Jerry Blackstone and the University of Michigan Chamber Choir and Dale Voelker and the Washington Kantorei.

The Three Rilke Songs may be purchased individually or as a complete set. For purchasing information, please visit the Store or contact David.

View Score Excerpt

________________________________________________

Herbst

Duration: ca. 2:30

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
Als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
Unendlich sanft in seinen Händen halt.

Autumn (English Translation)

The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were withering high in space.
Each leaf falls as if it were motioning “no.”

And tonight the heavy earth is falling
away from all the other stars in the loneliness.

We’re all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It’s in them all.

And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.

____________________________________

Abend (1904)

Duration: ca. 3:30

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen halt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt—

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Evening (English Translation)

The sky puts on the darkening blue coat
held for it by a row of ancient trees;
you watch: and the lands grow distant in your sight,
one journeying to heaven, one that falls;

and leave you, not at home in either one,
not quite so still and dark as the darkened houses,
not calling to eternity with the passion of what becomes
a star each night, and rises:

and leave you (inexpressibly to unravel)
your life, with its immensity and fear,
so that, now bounded, now immeasurable,
it is alternately stone in you and star.

____________________________________

Lösch mir die Augen aus (1899)

Duration: ca. 6:00

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.

Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.

Extinguish Thou My Eyes (English Translation)

Extinguish Thou my eyes: I still can see Thee,
deprive my ears of sound: I still can hear Thee,
and without feet I still can come to Thee,
and without voice I still can call to Thee.

Sever my arms from me, I still will hold Thee
with all my heart as with a single hand,
arrest my heart, my brain will keep on beating,
and Should Thy fire at last my brain consume,
the flowing of my blood will carry Thee.